2007年12月22日
跟一堆非常不熟的Dreamweaver 網路空間 還有HTML 奮戰快兩天後
終於把Y拍的拍賣頁面做好囉XD!!!!!
那種很久以前在市調公司加班寫報告 右手腕的筋,隱隱在痠痛的感覺又回來了
不過心情大不同!一整個非常雀躍陶醉:P
實在太愛我的網頁了,所以就像以前招說會網頁做好一樣,一直去點它XD
還把我爹娘都拉到跟前來,講解給他們聽XD 不過被他們說走火入魔orz
我們的宣傳品都希望能夠帶給大家一種很單純、乾淨、高質感的印象
用水藍色和白色,不求花俏裝飾,與優格的雪白形象相呼應
上周五策管課商研試吃會中,大家第一眼看到我們的紙盒都會忍不住說很漂亮
小規模問卷結果也證實品牌形象和優格產品本身結合度良好:)
在這個方向上終於可以很放心了:)
和其他市面上的優格產品包裝做比較,或許同樣都是用藍色、白色為基調
但我們有自己的堅持:不知道你是否注意到圓標上面的題詩呢?
雖然優格源於盛於西方世界,但我們希望增添一些屬於自己文化的人文內涵進去,
名字、文案的用字遣詞都必須具有深度、有意義、有自己的格調,而不膚淺
讓我想到了我們在想英文名稱的小故事, [雪坊]到底應該怎麼英譯會比較好呢?
對於[坊]這個字我們透過問周邊的同學得到許多意見,有列入討論的
從一開始被網路上以訛傳訛誤導的Snow workshop 到簡單、家庭路線的Snow house
還有取諧音的Sharing-fun,或是直翻音譯Shue fang
其中有一個由我畢業於廣告系的國中同學所提供的,Chiffon
被大叔念到不行,理由是太膚淺。
因為這個名字在周邊朋友間的接受度頗高,所以我很不服氣。而且它,
1.念起來悅耳而且音很像雪坊 2.意思是雪紡紗,高級布料,觸感棉柔
3.法文音譯有歐洲夢幻感
不過後來從福至心靈的興奮中冷靜下來細想,
一方面這個名字確實轉太多層譬喻了,二方面
確實是有點只追求表面,只求台灣人念起來好聽、滿足一種FU
但實際上卻沒有英文的意涵,可能會讓Native speaker摸不著頭緒。
最後,我們用了由一個外國朋友所建議的,
[Snow Factory Homemade Yogurt]作為我們正式的英文品牌名稱。
與一般大眾刻板印象不同,真正重工業、印象中有煙囪的,
在英文裡其實多用[plant:電氣業或機械製造業廠房]及[work:鋼鐵重工業工廠]
而[factory],反而是給外國人一種在生產精緻東西、尤其是食品的[作坊]的感覺
像是Cheesecake Factory(知名起士蛋糕店), Spaghetti Factory等等..
至於我第一次聽到這個 [Snow Factory],聯想到的則是查理的巧克力工廠
還有聖誕節小矮人幫忙Santa Claus製作禮物的工坊XD;
有種溫馨、家庭、童話的味道,似乎是很輕柔細心地製作如雪般優格的感覺
而且念起來也順口,因此便就此定案了!
最後今天最重要的,還是為開市做個紀錄!
12月22日冬至,『唐書』載:「元正,歲之始;冬至,陽之復,二節並重。」
陽之復,就是太陽再度北迴,白晝又將漸長,原本只知道宜開市
但細究其典故,深冬與雪相呼應,此後陽又復返,也帶有積極、正面的意思
真的是個非常吉祥的日子:)
現在,我們的評價還是掛零,兩個頁面各有一個人追蹤
以後會是什麼樣子呢? 讓我們拭目以待吧!



Recommend to Front page

【雪坊志業】台大商研MBA專業企管顧問服務(創業諮詢、攝影、美工、印刷)
感受的到建立商品的用心 ~
謝謝唷
謝謝你:) 我們會繼續努力的~雪坊~
雪坊的中文標題下得非常好旁邊的詩句也很有韻味~~
雖然Snow Factory很可愛~
但是我還是喜歡Chiffon那種優雅的感覺呢~
Comment Permissions: Allow commenting